传神语联:新翻译时代加速到来 行业孤岛亟待打破
历经千年的语言服务行业,迎来新翻译时代。
科学技术的进步日新月异,深刻地改变着并将继续改变当代社会生活和世界的面貌。人工智能、区块链、5G 新技术应用层出不穷,信息以前所未有的速度及形态呈爆炸式增长,人类发展正迈进数字化生存时代即 The Era of Being Digital。国际语言组织TAUS预言,随着跨语言交流的普遍化,人类经常翻译的语言句对将从现在的60对增加到2030年的150对。
“随着场景应用的多元化转变,传统的语言服务模式、处理速度及处理流程正面临着的巨大的挑战,同时也带来了前所未有的机遇。” 传神语联董事长何恩培在 7 月 5 日的广东外语外贸大学高级翻译学院与WITTA世界翻译教育联盟主办的人工智能与翻译暑期培训班开幕式上表示,语言服务正在进入“新翻译时代”,行业亟待变革。
传统语言翻译服务行业亟待破局
“在数字时代,语言信息拥有无限的空间和可能性。现实世界的每一个元素都会在数字世界孪生和再造,甚至创造出有价值的新语言。”何恩培在现场表示,“虚拟世界在创造新的语言,如《魔戒》创造出的十几种精灵语,《阿凡达》中的完整钠美语体系,《星际迷航》创造出克林贡语。它们虽均为虚拟语言,但都具备独特文化内涵,成为爱好者的交流用语。
然而,作为语言传播和流动的工具——翻译,这一世界上已存在千年的行业,在当下技术的冲击下,却未能跟上时代的步伐,面临着前所未有的挑战。
何恩培介绍,翻译作为沟通世界的纽带,全世界大部分国家都有上千年的历史。中国早在东汉就有记载,但在过去1600年作业模式几乎没有改变,翻译的核心流程大体可概括为“专家看稿-拆稿-找译员-回稿-合稿-审校-质检”。但在技术日新月异的今天,仅是将其中的部分环节搬到互联网上进行记录而已,并没有产生新翻译模式的突破。
何恩培指出,在语言服务行业,信息爆炸式增长和译者的翻译产能矛盾凸显。“过去 30 年至今,信息爆炸增长超1000倍,而人的翻译能力仅提升了约两倍,翻译机构的产出能力也没有发生根本改变,远远跟不上信息爆炸的速度,每天能够产出的的信息量仅不到需求的 1%。这已成为困扰翻译公司及相关从业者的一大难题。导致很多人为了追求经济收益而偷工减料降低服务水平。”
此外,机器翻译对语言人才的负面影响已浮现。人们开始寄希望于机器翻译,然而语言特殊的人文属性和专业领域属性,翻译结果无法达到阅读和发布的预期。在机器翻译大量进入市场的同时,已严重影响从业者的职业信心,入行的人变少了,语言专家已经出现断层。优质的翻译成果减少,最终导致机器数据质量的下降,形成恶性循环。同时目前技术和模式无法对译员翻译成果保护,也大大降低译员的劳动价值。
行业依然处于信息孤岛状态。旧有业态的翻译公司逐渐衰退,但新增的翻译公司依然是一个个的信息孤岛,各自为阵、低层次低效率重复建设,依然无法从本质上满足市场多元化、场景化的语言翻译需求。
虽然这么多问题,但市场正在以传统语言服务公司不熟悉的形态快速发展。截止 2021 年 6 月,从天眼查、企查查相关企业数据来看,中国大陆新增注册翻译公司多达 1608 家,10年间增长10倍。主营业务涵盖翻译的公司10年间增长竟高达47倍。
现实世界日新月异的变化要求翻译行业必须进行重塑发展,整个行业要协同联合起来寻找新的突破点。“语言服务行业即将来到新翻译时代,这是无法改变和回避的现实。”何恩培提出观点表示,“抓住了则迎来机遇,抗拒则会面临前所未有的生存挑战”。
新翻译时代的五大变化
随着全球化的深入和数字化时代到来,传统翻译已经陷入困局,新翻译才是破局之道。所谓新翻译,不仅要完成企业内部组织之间、职能之间的重构。更重要的,它将是完成企业组织之间的重构,完成整个商业业态的重构,真正带来效率的突进以及场景化的实现。
传神语联董事长何恩培在大会上详细阐述了以下“新翻译时代的五大变化”:
首先,是客户需求的变化。从文字来料加工,到直接场景母语化体验。曾经乃至现在的翻译是客户将需要翻译的资料从场景中提取出来给译员(翻译公司),未来将是场景中借助科技的力量使得文字语音都以用户自己的母语呈现。
其次,是行业组织间的形态产生变化。从现在小而分散、各自为战、信息孤岛的局面,升级
为相互链接、相互协同、相互共享、全球大协同的平台时代,更利于实现跨语言的信息转化和沟通交流,不再反复进行低水平的重复建设。
第三,译员能力的培养方式要变化。译员将从单纯的文字语音翻译角色升级为语言处理的翻译工程师。主要工作将从直接的翻译操作变成建立自己的数字孪生译员、组合工具、处理语言中的难点和机器处理不了的问题点。翻译工程师是未来语言产能的中心。
第四,翻译公司内部要发生变化。将基于智能化的平台进行内部组织和结构的重构。这个重构之后,将过去项目翻译冗长反复的流程智能化改造,不仅大规模提升项目管理人员的处理能力,而且减少项目管理过程对于语言专家的依赖,交付速度可直接提升 10 倍以上。
第五,人类译员的翻译成果得到有效保护。从过去翻译成果一见光就失去所有权,到区块链时代将翻译成果 IP 化、价值化。我们都知道好的翻译成果是金句,是译员智慧劳动的成果,但在现在这个环境下,一旦译文交付或者发表,再好的金句就成为公共资产,任人使用。而当语言信息资产通过区块链技术加以确权,则成为译者的永恒数字资产,其未来可以根据其他人的使用频次进行资产价值回报,让译员价值得以更好的提升,同时促进译员创作更多好的翻译内容。
新翻译时代 更需要行业大协同
数字生存时代是社会历史发展的需要,也是语言服务行业真正变革的开始,只有从传统翻译的条框中走出来,进入新翻译时代,才是这个行业乃至跨语言文化传播产业的未来。
在数字时代,语言信息更将借住新技术拥有无限的空间和可能性。平台化是未来发展的趋势,在即将出现大平台和巨型生态里,远不止译员一个角色,还有技术产品者,文字排版者,文字编审者等诸多角色,他们都将在这个平台生态上获得价值和利益。
新技术时代,翻译的突破,更需要全体行业从业者的参与大协同。“随着我国走出去的步伐加快,翻译的一致性很重要。”何恩培认为,大到篇章,小到字词,都承载着时代的共识与文化寄托。“随着翻译数量的增加,行业的重复性工作量巨大,而不同的翻译会产生不同的结果,这也会给传播带来理解的不确定性。由此,行业需要进行重构,构建协同工作模式,形成翻译的统一标准,从而提升行业效率。”
传神语联正在打造或肩负这样的角色与使命,不断探索。2011 年传神语联网网络科技公司提出了“语联网”,十年磨一剑,从内部使用到平台化赋能,正在助力行业转型升级,全力助力翻译公司进入新翻译时代。