甲骨易2016年收入增长75% 现身北京国际电影节发力海外市场
作为新三板第一家从事影视译制的挂牌公司,甲骨易(北京)翻译股份有限公司(股票简称:甲骨易股票代码:870633)自在新三板挂牌以来就受到行业关注。
公开资料显示,甲骨易是一家综合性的语言服务提供商,公司早在2004年就已经成立,已在翻译界驰骋13年,为多领域的客户提供汉语、英语、法语、德语、俄语等四十多种语种的笔译、口译、影视译制服务。
近日,甲骨易在股转系统披露2016年年度报告,公司2016年营业收入同比年增长75.4%。
员工增68%团队等优势凸显
此次甲骨易业绩的平稳增长,得益于甲骨易在市场、服务、团队等优势的不断凸显和扩大。
据了解,甲骨易主要通过直销方式依靠专业的服务团队、人机互动的服务体系、科学的业务流程等优势,为客户提供多语种笔译、口译、影视译配等语言服务。
甲骨易透露,公司在国际工程、电力能源、金融法律等优势领域获得了一批稳定、优质的客户群,与中国葛洲坝集团国际工程有限公司等大型企业均保持长期合作。
2015年,甲骨易在优势业务的基础上拓展高附加值的影视译制业务、软件本地化服务,公司的收入渠道进一步拓宽。公司曾译制的电视剧《木府风云》还在海外热播,一度引起关注。
在译制服务上,甲骨易通过高效、操作性强的人机互动服务体系,将译配、剪辑、配音等服务相结合,为客户制定个性化的服务方案等方式,不断向优质的个性化服务发展。
2016年,甲骨易的影视译配业务还拓展至纪录片、动画、综艺等内容,市场优势凸显。甲骨易称,2016年的收入增长,就是得益于在原本的客户基础上,公司影视译配业务、订单的大幅增加。
值得注意的是,甲骨易也在不断拓展自身的团队优势,让翻译、校对等人员更加专业化。
数据显示,甲骨易2016年全年的员工总数增长为68%,其中硕士研究生增长率为125%,本科毕业生增长率为56%。
此外,甲骨易团队中还有专门的配音、剪辑等专业人员,能为客户提供合众音视频文件的听译、脚本配音、字幕制作、剪接等服务。
据甲骨易介绍,为了保证团队语言服务的高质量和标准,公司十分重视员工培训、考核、评价工作。在2016年除了引进较多人才,针对各个级的员工还进行内部培训、外部培训等工作。
现身北京国际电影节 助力拓展全球市场
在经济全球化与信息社会化的双重推动下,各国间政治、经济、文化与科技交流日益频繁,语言服务市场的需求迅速扩张。有数据显示,全球语言服务及技术市场规模能在2020年达到450亿美元。
在市场形势一片利好的背景下,甲骨易利用自身在影视译配服务上的优势,开始将服务范围拓展至国外市场。
4月19日,甲骨易现身2017年北京国际电影节·电影市场“中外影视译制高级研修班”,该影视译制研修班有来自蒙古、越南、日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、奥地利、意大利、芬兰、毛里求斯、坦桑尼亚、科特迪瓦、美国、加拿大、等21个国家的22位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家。
据甲骨易介绍,甲骨易在研修班上针对联合电影产业链,中国影视走出去的落地情况和公司优秀作品推介等方面进行了路演。在推动中外影视文化对话交流的过程中,甲骨易对吸引国际影视译制人才、推广中国影视作品等方面都起到了重要作用。
“影视译制是中外影视市场沟通的桥梁,在每次的影视作品译制中,翻译部门、译审部门、制片管理部门、技术部门分别抽调翻译专家、母语校稿专家、译审专家、配音导演、配音演员及字幕、配音合成技术人员等会组建成专项译制团队。在译配工作过程中,团队成员严格遵循公司的译制流程体系,高标准、严要求的对待每一细节。”甲骨易相关负责人介绍到。
此次推介会上,甲骨易让海外专家对国产电影产生共鸣、进一步了解中国的同时,这也是公司国际化的学习和向国际市场的拓展。
目前,甲骨易除了承接一些中国影视剧译制成外语,助力影视文化“走出去”,也同时在进行国外优秀的影视剧、综艺“引进来”的服务。
为了优化服务,甲骨易也在积极借鉴国内外企业经验,探索公司商业模式向影视译制等新模式转变的可行性,突破公司规模、员工数量对公司业务开展的限制,培育规模效应。
甲骨易表示,公司计划拓展全球市场的同时,将在2017年完成更多录音棚搭建工作,完成从技术研发、硬件设施、人才优势到全国性的市场化布局,努力打造一个影视译制生态圈,做更专业的语言服务提供商。